Локализация для приложений

Заниматься разработкой мобильных приложений выгодно, потому что рынок их продаж может включать весь мир. Нет практически никаких препятствий для того, чтобы продавать свое приложение или получить с него прибыль в далекой стране.

Но все-таки одно существенное препятствие есть. Это языковой барьер. Масштабная раскрутка мобильной игры невозможна без качественной локализации. Перед разработчиков приложений возникает вопрос: что же нужно сделать, чтобы успешно выйти на международный охват аудитории и для каких стран следует делать локализацию? На эти вопросы мы ответим в данной статье.

Чем отличается локализация и перевод

На первый взгляд кажется, что эти понятия синонимичны. Но на самом деле перевод и локализация кардинально отличаются. В первом случае, речь идет только о буквальном переводе текста с одного языка на другой. Перевод не предполагает никаких изменений в продукте, а лишь переносит его на другой язык.

Локализация – это не только перевод, но и еще и культурная адаптация проекта к условиям другой страны. В ходе локализации приложения под особенности отдельной культуры, региона и населения.

Локализация может предполагать существенное изменение проекта. В ее процессе могут менятся культурологические и социальные особенности приложения таким образом, чтобы оно лучше подходило под условия другого рынка.

Иногда локализация настолько масштабна, что влечет за собой новую версию проекта.

Для примера можно взять мобильную игру “Троецарствие”, сделанную китайскими разработчиками. Через некоторое время они сделали локализацию для англоязычной аудитории. Вышедшая сильно игра отличалась по стилистике, сюжету и героях.

Игра с локализацией имеет гораздо больше шансов на успех в иноязычной стране. Мотивированные установки приложений (о них можно узнать подробнее, перейдя по ссылке) с локализацией выше. Особое значение локализация имеет в том случае, когда игру нужно адаптировать под культуру, которая отличается от вашей. Иначе приложение может быть просто не понято и отвергнуто.

Наличие или отсутствие локализации влияет на retention (удержание пользователя). Компания разработчиков Readdle, которая выпускает приложение Documents обратила внимание на то, что их приложение скачивает большое количество людей с Вьетнама. Однако потому, что нормальной локализации у проекта еще не было, статистика удержания пользователей была удручающей. Половина из тех, кто скачал приложение в течение месяца, удалил его.

Компания сделала качественную локализацию и ситуация заметно изменилась. По словам представителей Readdle, благодаря этому удалось повысить процент удержания на 20 процентов.

Самые популярные языки

Прежде чем принять решение, для каких стран делать локализацию, нужно проанализировать наиболее перспективные направления. Конечно в первую очередь приложение нужно адаптировать под наиболее распространенные языки.

Как известно, больше всего людей в мире говорят на китайском. Затем идут испанский, английский, арабский, португальский язык, хинди (на нем говорят в Индии), бенгальский язык, русский. Данные о количестве носителей каждого языка немного разнятся. Все статистические данные едины лишь на счет того, что больше всего людей в мире говорят на китайском.

Исследование компании Sensor Tower показало, из каких стран произошло больше всего установок приложений из Google Play и App Store. По статистике за 2018 год на первое место вышла Индия, что делает ее очень перспективным направлением для продвижения своего проекта.

Правда локализация для этой страны будет иметь некоторые сложности, ведь население Индии говорит далеко не на одном языке. В результате нужно будет адаптировать проект либо под самый численный язык (хинди), либо постараться и перевести и для других, тоже довольно распространенных языков Индии.

На второе место в статистике по загрузкам выходит США, а на третье – Бразилия.

Однако надо помнить, что в Китае недоступен Google Play и китайские пользователи пользуются другим магазином приложений. Разумеется, это искажает данную статистику.

Важна также информация о наиболее распространенных языках общения в интернете. Здесь на первое место выходит главный международный язык – английский. После него идут испанский и китайский.

Еще одна статистика: больше всего любителей поиграть в мобильные игры находится в Китае. На второе место выходит англоязычная аудитория, следом идут японские геймеры.

Компания LocalizeDirect составила рейтинг наиболее популярных языков для локализации. Здесь на лидирующие позиции вышли немецкий и французский. Самым быстрорастущими языками в плане количества локализированых версия называют турецкий и хинди.

Какой язык для локализации все-таки выбрать?

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно проанализировать ваше приложение. Не обязательно нужно локализовать проект для самого большого рынка. Может случится так, что в Китае ваше приложение окажется невостребованным несмотря на локализацию. Поэтому в первую очередь нужно убедится, что приложение нужно для жителей той или иной страны, и что продвижение проекта в этой стране необходимо.

Специалисты советуют не делать сразу полную локализацию, а начать последовательно “прощупывать почву”. Например, сначала переведите страницу приложения в сторе и посмотрите, что из этого вышло. Если проект стал пользоваться интересом, то это значит, что работать в этом направлении действительно стоит.

Сначала можно сделать просто перевод. Если проект будет пользоваться большим спросом, то, чтобы увеличить его еще больше, надо приступать к полноценной локализации. Не лишним будет и создать рекламу, адаптированную под иноязычных пользователей. А лучше всего сделать полностью продуманную маркетинговую кампанию, рассчитанную на них.

Специалисты советуют русскоязычным разработчикам делать локализацию прежде всего для англоязычной, испанской, французской и немецкой аудитории.

Китайское, японское и индийское направление довольно перспективно, но продвижение на этот рынок сопряжено с разными трудностями. Китай жестко контролирует интернет, поэтому с публикацией приложений в этой стране могут возникнуть сложности.

Для Японии, Индии, Кореи понадобится много средств, чтобы переделать приложение, наладить связи с местными маркетинговыми агентствами для продвижения проекта.

Тем не менее, если вы понимаете, что ваш проект может стать успешным именно в Азиатском регионе – стоит попробовать.

Команда для локализации

Чтобы сделать качественную локализацию продукта лучше всего, если это конечно возможно, обратится к услугам людей, погруженных в ту культуру, для которой планируется локализация.

Можно попытаться поискать таких энтузиастов в стране, для которой готовится перевод.

Важно, чтобы этот сотрудник не просто перевел приложение единожды, но постоянно занимался его доработкой, особенно если ваш проект регулярно обновляется.

Не просто переводить, а адаптировать

Главное правило успешной локализации – учитывать культурные и социальные особенности страны. Пользователи локализованного проекта должны воспринимать его так, будто бы изначально создан на их родном языке.

Например, для многих станет открытием, что Китае работает совсем другая система скидок. В Китае на рекламных баннерах и ценниках изображают не сам процент скидки, а процент от начальной цены товара, который нужно будет заплатить покупателю. Если на китайском ценнике написано  “95 процентов”, то это значит, покупателю нужно будет заплатить 95 процентов от начальной суммы товара, а скидка составит лишь 5 процентов.

Не зная этих и многих других особенностей можно запутать, разочаровать и даже возмутить пользователя из другой страны. Нужно также помнить, что приемлемое в нашей культуре, может быть абсолютно неприемлемой в другой.

Вывод

Чтобы выйти на международный уровень рынка мобильных приложений нужно обязательно позаботиться о локализации проекта. Это не просто перевод, но еще и культурная, социальная адаптация под конкретную страну.

Качественная локализация должна выглядеть так, чтобы пользователь воспринимал ваше приложение так, будто бы оно создано на его родном языке. Иногда локализация включает в себя много кардинальных изменений вплоть до создания отдельной версии приложения.

Однако не забывайте о том, что есть смысл выставлять на международный уровень только качественные и раскрученные приложения. Используйте все имеющиеся способы продвижения приложений для этого. Для продвижение проекта на первых порах неплохим решением будет накрутка оценок в Google Play.

С уважением, Настя Чехова

Маркетолог

Комментарии:

Нашли ошибку в тексте?

Выделите фрагмент с ошибкой.
Нажмите